Strike the Blood – 16
Kawaiiiiiiii……………….. >_<
TL note:
psycometrician : Cabang psikologi yang berhubungan dengan desain, administrasi, dan interpretasi tes kuantitatif untuk pengukuran variabel psikologis seperti kecerdasan, bakat, dan kepribadian
partenogenesis : perkembangan individu dari sebuah telur tanpa fertilisasi
palpitasi : perasaan yang tidak menyenangkan yang disebabkan oleh denyut jantung yang tidak teratur
Strike The Blood 16
「720p | | | Davvas | ShareBeast | SwankShare |」
「480p | | | Davvas | Sharebeast | SwankShare |」
———————————————————————–
———————————————————————–
Gunakan K-Lite codeck pack terbaru untuk hasil yang bagus
————————————————————————
KitaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoli
Hngggggg Natsuki-chan gue tambah LOLI :3

sang dewi eh salah, sang LOLI titisan natsuki-chan ^3^/
ada rencana garap BD nya nanti pak ?
hehe :3
bntr lagi out ya? bisa jadi… bisa jadi…
#sekalian_di_batch
sip pak, sekalian nanti di BD diperbaiki kesalahan dan typo nya 😀
mau tanya..ini kyknya ada beberapa kesalahan deh..misal
harusnya kan Aldegyr bukan Aldeigia…
di ep 14 juga ada kalimat yg kurang jelas maksudnya pas kojou di telepon sama kirisaki
mohon pencerahan
“di ep 14 juga ada kalimat yg kurang jelas maksudnya pas kojou di telepon sama kirisaki”
^yang itu eps 14 apa 13? kalo di eps 14 tidak ada adegan Kirisaki nelpon Kojou. kalo maksudnya di eps 13 scene 13:46 [http://i.imgur.com/E86TDVe.jpg] itu salah terjemahin. Kirisaki ngomongnya gini “戻ろうとしても | modorou to shite mo” literalnya ” kami berupaya untuk kembali” englishnya “We’ve tried to get back”.
untuk scene yang ini 13:49 [http://i.imgur.com/v9CM9HL.jpg] “どうやゲートくぐるたびに違う場所にいとするの | dou ya geeto kuguru tabi ni chigau basho ni i to suru no” lit. nya ” setiap kali kami melewati [gerbang] pintu, kami selalu berada ditempat yang berbeda” english nya “but every time we go through a door, we end up somewhere else.” | untuk scene yang ini ngeditnya kurang bagus. haha.
jadi kesimpulannya
untuk scene 13:46 harusnya begini “Kami berupaya untuk kembali,”
untuk scene 13:49 harusnya begini “tapi setiap kali kami melewati pintu, kami selalu berakhir di tempat yang berbeda”.
Biarpun terjemahan ulang dari CR, tapi saya coba untuk tidak terlalu melenceng jauh dari literalnya.
========================================
kalo untuk yang ini
[“harusnya kan Aldegyr bukan Aldeigia…”]
^ itu di eps berapa dan scene berapa? nanti saya perbaiki.
thx
@^ tumben …
mau tanya..ini kyknya ada beberapa kesalahan deh..misal
harusnya kan Aldegyr bukan Aldeigia…
di ep 14 juga ada kalimat yg kurang jelas maksudnya pas kojou di telepon sama kirisaki
mohon pencerahan
“di ep 14 juga ada kalimat yg kurang jelas maksudnya pas kojou di telepon sama kirisaki”
^yang itu eps 14 apa 13? kalo di eps 14 tidak ada adegan Kirisaki nelpon Kojou. kalo maksudnya di eps 13 scene 13:46 [http://i.imgur.com/E86TDVe.jpg] itu salah terjemahin. Kirisaki ngomongnya gini “戻ろうとしても | modorou to shite mo” literalnya ” kami berupaya untuk kembali” englishnya “We’ve tried to get back”.
untuk scene yang ini 13:49 [http://i.imgur.com/v9CM9HL.jpg] “どうやゲートくぐるたびに違う場所にいとするの | dou ya geeto kuguru tabi ni chigau basho ni i to suru no” lit. nya ” setiap kali kami melewati [gerbang] pintu, kami selalu berada ditempat yang berbeda” english nya “but every time we go through a door, we end up somewhere else.” | untuk scene yang ini ngeditnya kurang bagus. haha.
jadi kesimpulannya
untuk scene 13:46 harusnya begini “Kami berupaya untuk kembali,”
untuk scene 13:49 harusnya begini “tapi setiap kali kami melewati pintu, kami selalu berakhir di tempat yang berbeda”.
Biarpun terjemahan ulang dari CR, tapi saya coba untuk tidak terlalu melenceng jauh dari literalnya.
========================================
kalo untuk yang ini
[“harusnya kan Aldegyr bukan Aldeigia…”]
^ itu di eps berapa dan scene berapa? nanti saya perbaiki.
thx
@^ tumben …
hm mungkin aldeigia itu penamaan berdasarkan katakana y..n aldegyr mungkin setelah dimasukkan ke dalam penamaan eropa..sip sip hajar lagi stb nya
ane soalnya biasa patokan di wiki nya sama di myanimelist
ow ok gan cuman yg masalah aldegyr sama aldeigia itu..soalnya di wiki make aldegyr..tapi kalo ane cek di english sub kebanyakan make aldeigia…kayaknya semenjak ep 13 ke atas gan jadi aldeigia tolong di cek y…soalnya ane lumayan seneng sama TL di sini
tapi ane jg blm liat rilisan ep 12 apa make aldegyr atau aldeigia…ane ngikut sini dari 13 🙂 terima kasih sudah ditanggapi
yg soal telponan di ep 13 maaf kemarin salah, yg pas la folia minjem hp kirisaki trus bilang kalo nomernya kojou masuk kontak favorit nya itu agak rancu kayaknya kalimatnya gan
Karena kontak bukanlah folder, jadi saya langsung tulis aja “Favorites”
mungkin maksudnya begini biar lebih jelas
Ini daftar kontaknya sayaka http://i.imgur.com/tPkmR1O.png disana ada Favorites
dan ini isi favoritesnya http://i.imgur.com/TaxUfJJ.png
dan kontaknyapun bisa diberi nada dering yang berbeda.
NB:
{saya pinjem HP nya Sayaka cuman buat ngejelasin ini}
ok gan tinggal aldegyr sama aldeigia aja soalnya bikin bingung…wiki sama MAL adegyr makenya tapi di fansub rata2 make aldeigia pas ep 13
Mencoba bantu…
Setahu ane, baik di LN-nya pun belum ada penamaan resmi… (sekali lagi, ini setahu ane)
Penamaan istilah itu masih memakai katakana…
アルディギア (Arudeigia)…
Sebagai tambahan, ane sertakan gambar profil dari website resminya…:
Benar, itu dari website resminya…
http://imgur.com/mhH8pfX
hm mungkin aldeigia itu penamaan berdasarkan katakana y..n aldegyr mungkin setelah dimasukkan ke dalam penamaan eropa..sip sip hajar lagi stb nya
ane soalnya biasa patokan di wiki nya sama di myanimelist
yg soal telponan di ep 13 maaf kemarin salah, yg pas la folia minjem hp kirisaki trus bilang kalo nomernya kojou masuk kontak favorit nya itu agak rancu kayaknya kalimatnya gan
Karena kontak bukanlah folder, jadi saya langsung tulis aja “Favorites”
mungkin maksudnya begini biar lebih jelas
Ini daftar kontaknya sayaka http://i.imgur.com/tPkmR1O.png disana ada Favorites
dan ini isi favoritesnya http://i.imgur.com/TaxUfJJ.png
dan kontaknyapun bisa diberi nada dering yang berbeda.
NB:
{saya pinjem HP nya Sayaka cuman buat ngejelasin ini}
tapi ane jg blm liat rilisan ep 12 apa make aldegyr atau aldeigia…ane ngikut sini dari 13 🙂 terima kasih sudah ditanggapi
ow ok gan cuman yg masalah aldegyr sama aldeigia itu..soalnya di wiki make aldegyr..tapi kalo ane cek di english sub kebanyakan make aldeigia…kayaknya semenjak ep 13 ke atas gan jadi aldeigia tolong di cek y…soalnya ane lumayan seneng sama TL di sini
ok gan tinggal aldegyr sama aldeigia aja soalnya bikin bingung…wiki sama MAL adegyr makenya tapi di fansub rata2 make aldeigia pas ep 13
http://imgur.com/mhH8pfX
Mencoba bantu…
Setahu ane, baik di LN-nya pun belum ada penamaan resmi… (sekali lagi, ini setahu ane)
Penamaan istilah itu masih memakai katakana…
アルディギア (Arudeigia)…
Sebagai tambahan, ane sertakan gambar profil dari website resminya…:
Benar, itu dari website resminya…
Hngggggg Natsuki-chan gue tambah LOLI :3
sang dewi eh salah, sang LOLI titisan natsuki-chan ^3^/
ada rencana garap BD nya nanti pak ?
hehe :3
bntr lagi out ya? bisa jadi… bisa jadi…
#sekalian_di_batch
sip pak, sekalian nanti di BD diperbaiki kesalahan dan typo nya 😀
KitaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoli