strikeTheBlood16

                                          Kawaiiiiiiii……………….. >_<
TL note:

psycometrician  : Cabang psikologi yang berhubungan dengan desain, administrasi, dan interpretasi tes kuantitatif untuk pengukuran variabel psikologis seperti kecerdasan, bakat, dan kepribadian
partenogenesis  : perkembangan individu dari sebuah telur tanpa fertilisasi
palpitasi    : perasaan yang tidak menyenangkan yang disebabkan oleh denyut jantung yang tidak teratur

Strike The Blood 16
「720p |  | | Davvas | ShareBeast | SwankShare |」
「480p |  | | Davvas | Sharebeast | SwankShare |」
———————————————————————–
———————————————————————–
Gunakan K-Lite codeck pack terbaru untuk hasil yang bagus
————————————————————————

38 thoughts on “Strike the Blood – 16

  1. KitaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoli

  2. mau tanya..ini kyknya ada beberapa kesalahan deh..misal

    harusnya kan Aldegyr bukan Aldeigia…

    di ep 14 juga ada kalimat yg kurang jelas maksudnya pas kojou di telepon sama kirisaki

    mohon pencerahan

    1. “di ep 14 juga ada kalimat yg kurang jelas maksudnya pas kojou di telepon sama kirisaki”
      ^yang itu eps 14 apa 13? kalo di eps 14 tidak ada adegan Kirisaki nelpon Kojou. kalo maksudnya di eps 13 scene 13:46 [http://i.imgur.com/E86TDVe.jpg] itu salah terjemahin. Kirisaki ngomongnya gini “戻ろうとしても | modorou to shite mo” literalnya ” kami berupaya untuk kembali” englishnya “We’ve tried to get back”.
      untuk scene yang ini 13:49 [http://i.imgur.com/v9CM9HL.jpg] “どうやゲートくぐるたびに違う場所にいとするの | dou ya geeto kuguru tabi ni chigau basho ni i to suru no” lit. nya ” setiap kali kami melewati [gerbang] pintu, kami selalu berada ditempat yang berbeda” english nya “but every time we go through a door, we end up somewhere else.” | untuk scene yang ini ngeditnya kurang bagus. haha.
      jadi kesimpulannya
      untuk scene 13:46 harusnya begini “Kami berupaya untuk kembali,”
      untuk scene 13:49 harusnya begini “tapi setiap kali kami melewati pintu, kami selalu berakhir di tempat yang berbeda”.
      Biarpun terjemahan ulang dari CR, tapi saya coba untuk tidak terlalu melenceng jauh dari literalnya.
      ========================================
      kalo untuk yang ini
      [“harusnya kan Aldegyr bukan Aldeigia…”]
      ^ itu di eps berapa dan scene berapa? nanti saya perbaiki.
      thx

  3. mau tanya..ini kyknya ada beberapa kesalahan deh..misal

    harusnya kan Aldegyr bukan Aldeigia…

    di ep 14 juga ada kalimat yg kurang jelas maksudnya pas kojou di telepon sama kirisaki

    mohon pencerahan

    1. “di ep 14 juga ada kalimat yg kurang jelas maksudnya pas kojou di telepon sama kirisaki”
      ^yang itu eps 14 apa 13? kalo di eps 14 tidak ada adegan Kirisaki nelpon Kojou. kalo maksudnya di eps 13 scene 13:46 [http://i.imgur.com/E86TDVe.jpg] itu salah terjemahin. Kirisaki ngomongnya gini “戻ろうとしても | modorou to shite mo” literalnya ” kami berupaya untuk kembali” englishnya “We’ve tried to get back”.
      untuk scene yang ini 13:49 [http://i.imgur.com/v9CM9HL.jpg] “どうやゲートくぐるたびに違う場所にいとするの | dou ya geeto kuguru tabi ni chigau basho ni i to suru no” lit. nya ” setiap kali kami melewati [gerbang] pintu, kami selalu berada ditempat yang berbeda” english nya “but every time we go through a door, we end up somewhere else.” | untuk scene yang ini ngeditnya kurang bagus. haha.
      jadi kesimpulannya
      untuk scene 13:46 harusnya begini “Kami berupaya untuk kembali,”
      untuk scene 13:49 harusnya begini “tapi setiap kali kami melewati pintu, kami selalu berakhir di tempat yang berbeda”.
      Biarpun terjemahan ulang dari CR, tapi saya coba untuk tidak terlalu melenceng jauh dari literalnya.
      ========================================
      kalo untuk yang ini
      [“harusnya kan Aldegyr bukan Aldeigia…”]
      ^ itu di eps berapa dan scene berapa? nanti saya perbaiki.
      thx

  4. hm mungkin aldeigia itu penamaan berdasarkan katakana y..n aldegyr mungkin setelah dimasukkan ke dalam penamaan eropa..sip sip hajar lagi stb nya

  5. ow ok gan cuman yg masalah aldegyr sama aldeigia itu..soalnya di wiki make aldegyr..tapi kalo ane cek di english sub kebanyakan make aldeigia…kayaknya semenjak ep 13 ke atas gan jadi aldeigia tolong di cek y…soalnya ane lumayan seneng sama TL di sini

  6. tapi ane jg blm liat rilisan ep 12 apa make aldegyr atau aldeigia…ane ngikut sini dari 13 🙂 terima kasih sudah ditanggapi

  7. yg soal telponan di ep 13 maaf kemarin salah, yg pas la folia minjem hp kirisaki trus bilang kalo nomernya kojou masuk kontak favorit nya itu agak rancu kayaknya kalimatnya gan

  8. ok gan tinggal aldegyr sama aldeigia aja soalnya bikin bingung…wiki sama MAL adegyr makenya tapi di fansub rata2 make aldeigia pas ep 13

    1. Mencoba bantu…
      Setahu ane, baik di LN-nya pun belum ada penamaan resmi… (sekali lagi, ini setahu ane)
      Penamaan istilah itu masih memakai katakana…
      アルディギア (Arudeigia)…
      Sebagai tambahan, ane sertakan gambar profil dari website resminya…:

      Benar, itu dari website resminya…

  9. hm mungkin aldeigia itu penamaan berdasarkan katakana y..n aldegyr mungkin setelah dimasukkan ke dalam penamaan eropa..sip sip hajar lagi stb nya

  10. yg soal telponan di ep 13 maaf kemarin salah, yg pas la folia minjem hp kirisaki trus bilang kalo nomernya kojou masuk kontak favorit nya itu agak rancu kayaknya kalimatnya gan

  11. tapi ane jg blm liat rilisan ep 12 apa make aldegyr atau aldeigia…ane ngikut sini dari 13 🙂 terima kasih sudah ditanggapi

  12. ow ok gan cuman yg masalah aldegyr sama aldeigia itu..soalnya di wiki make aldegyr..tapi kalo ane cek di english sub kebanyakan make aldeigia…kayaknya semenjak ep 13 ke atas gan jadi aldeigia tolong di cek y…soalnya ane lumayan seneng sama TL di sini

  13. ok gan tinggal aldegyr sama aldeigia aja soalnya bikin bingung…wiki sama MAL adegyr makenya tapi di fansub rata2 make aldeigia pas ep 13

    1. Mencoba bantu…
      Setahu ane, baik di LN-nya pun belum ada penamaan resmi… (sekali lagi, ini setahu ane)
      Penamaan istilah itu masih memakai katakana…
      アルディギア (Arudeigia)…
      Sebagai tambahan, ane sertakan gambar profil dari website resminya…:

      Benar, itu dari website resminya…

  14. KitaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoliLoli

Leave a Reply to kemslei Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *